This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

Translation guidelines

Z Board Game Arena
Verze z 30. 8. 2018, 17:13, kterou vytvořil Alca-chan (diskuse | příspěvky)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Cílem collaborative translation system je umožnit překládat Board Game Arena do jakéhokoli jazyka, aby více lidí mohlo objevovat a hrát deskové hry i přesto, že neumí anglicky nebo francouzsky. Například pokud si chcete zahrát 'Dračí srdce (Dragonheart)' se svým desetiletým synovcem, který ještě neumí anglicky, žádný problém! Stačí, když nám pomůžete přeložit Board Game Arena do vašeho jazyka!

Co může být přeloženo?

Můžete přeložit každý kousek textu, jak z hlavní stránky, tak z herního rozhraní. Jediné, co na těchto stránkách přeložit zatím nejde, jsou fóra, příspěvky a články. Možná později...

Kdo by měl překládat?

Důležité: text překládejte pouze do zvoleného jazyka a za předpokladu, že jde o váš rodný jazyk. Když překládáte hru, měli byste ji alespoň trochu znát, a pokud možno ji mít koupenou včetně pravidel ve vašem rodném jazyce pro kontrolu. Překladatelé by měli vzít v úvahu úroveň a formální/neformální stránky svého rodného jazyka.

Mateřským jazykem Board Game Arena týmu je francouzština, což znamená, že budeme mít na starost překlady do francouzštiny. Budeme také vydávat první verze anglického překladu. Protože však nejsme stejně perfektní v angličtině jako byl Shakespeare, všechny naše překlady necháváme kontrolovat lidmi, jejichž mateřský jazyk je angličtina, aby provedli úpravy, pokud budou potřeba. Totéž platí u ostatních překladů.

O kontextu

Některé řetězce se mohou dát přeložit různě v závislosti na kontextu. Pokud toto nastane, měli byste použít nejběžnější překlad. Pak jakmile bude stránka vydána ve vašem jazyce, rodilí mluvčí si všimnou chyb (pokud se objeví) v průběhu hry a budou je moci opravit.

Také se můžete zeptat na kontext v translation forum (v angličtině nebo ve francouzštině) a my se pokusíme na to podívat a poskytnout potřebné informace.

Kdy bude stránka dostupná v novém jazyce, do kterého je překládána?

Hned, jakmile je do tohoto nového jazyka přeloženo dostatečné množství řetězců, aby stránka dávala v daném jazyce smysl, tak je Board Game Arena týmem zpřístupněna v tomto jazyce.

Udělal/a jsem nějaké úpravy překladů, ale na stránce se nezměnili

Soubory překladů jsou aktualizovány každou noc, takže stačí počkat do dalšího dne a změny se zobrazí na dané stránce.

Jak dlouho bude možné opravovat překlady?

První překlady nemusí být dokonalé (jak je popsáno v sekci 'o kontextu'). Proto budou moci být upravovány, dokud nejsou 'validovány'. Překlad je validován poté, co není modifikován 30 dní v kuse. Pak je považován a stabilní a validní (zlatá ikona) a nemůže být měněn.

Je nějaká odměna za překládání?

Ano! Každý překladatel, který získá 100 validovaných překladů (zlatá ikona), dostane jeden měsíc členství v 'Board Game Arena Club' zdarma (a jeden další za každých 100 nových validovaných překladů).

Toto je samozřejmě pouze symbolické gesto díku lidem, kteří se podílejí na zpřístupňování BGA více a více lidem. Možnost užívat si deskové hry s lidmi ze spousty zemí je ta největší odměna!

Překladatelské tipy

  • Použijte klávesu 'TAB' k přecházení z jednoho textového pole do dalšího. Je to jednodušší než klikání.
  • Řetězce jako například ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> jsou značkovací řetězce pro formátování nebo vkládání textu a musí zůstat tak, jak jsou. Jejich pozice v celém řetězci může být změněna tak, jak je vhodné pro daný jazyk (například zájmena jako ${you}).
  • Pokud máte pochybnosti, zanechte komentář pro dalšího překladatele.
  • Pokud opravujete něčí překlad, zanechte komentář, není-li důvod opravy zřejmý.
  • Pokud překlad závisí na kontextu, který není zřejmý, použijte ten nejočividnější překlad. Pokud není správný, někdo si ho pak při hraní všimne a opraví.