This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !
Translation guidelines
The collaborative translation system is meant to make it possible to translate Board Game Arena into any language, in order to enable more people to discover and play board games, even when not knowing English or French. For example, if you want to play 'Dragonheart' with your 10-year-old nephew and he doesn't speak English yet, no problem! Just help us translate Board Game Arena into your language!
Co může být přeloženo?
Můžete přeložit každý kousek textu, jak z hlavní stránky, tak z herního rozhraní. Jediné, co na těchto stránkách přeložit zatím nejde, jsou fóra, příspěvky a články. Možná později...
Kdo by měl překládat?
Důležité: text překládejte pouze do zvoleného jazyka a za předpokladu, že jde o váš rodný jazyk. Když překládáte hru, měli byste ji alespoň trochu znát, a pokud možno ji mít koupenou včetně pravidel ve vašem rodném jazyce pro kontrolu. Překladatelé by měli vzít v úvahu úroveň a formální/neformální stránky svého rodného jazyka.
Mateřským jazykem Board Game Arena týmu je francouzština, což znamená, že budeme mít na starost překlady do francouzštiny. Budeme také vydávat první verze anglického překladu. Protože však nejsme stejně perfektní v angličtině jako byl Shakespeare, všechny naše překlady necháváme kontrolovat lidmi, jejichž mateřský jazyk je angličtina, aby provedli úpravy, pokud budou potřeba. Totéž platí u ostatních překladů.
O kontextu
Některé řetězce se mohou dát přeložit různě v závislosti na kontextu. Pokud toto nastane, měli byste použít nejběžnější překlad. Pak jakmile bude stránka vydána ve vašem jazyce, rodilí mluvčí si všimnou chyb (pokud se objeví) v průběhu hry a budou je moci opravit.
Také se můžete zeptat na kontext v translation forum (v angličtině nebo ve francouzštině) a my se pokusíme na to podívat a poskytnout potřebné informace.
Kdy bude stránka dostupná v novém jazyce, do kterého je překládána?
Hned, jakmile je do tohoto nového jazyka přeloženo dostatečné množství řetězců, aby stránka dávala v daném jazyce smysl, tak je Board Game Arena týmem zpřístupněna v tomto jazyce.
Udělal/a jsem nějaké úpravy překladů, ale na stránce se nezměnili
Soubory překladů jsou aktualizovány každou noc, takže stačí počkat do dalšího dne a změny se zobrazí na dané stránce.
Jak dlouho bude možné opravovat překlady?
První překlady nemusí být dokonalé (jak je popsáno v sekci 'o kontextu'). Proto budou moci být upravovány, dokud nejsou 'validovány'. Překlad je validován poté, co není modifikován 30 dní v kuse. Pak je považován a stabilní a validní (zlatá ikona) a nemůže být měněn.
Je nějaká odměna za překládání?
Ano! Každý překladatel, který získá 100 validovaných překladů (zlatá ikona), dostane jeden měsíc členství v 'Board Game Arena Club' zdarma (a jeden další za každých 100 nových validovaných překladů).
Toto je samozřejmě pouze symbolické gesto díku lidem, kteří se podílejí na zpřístupňování BGA více a více lidem. Možnost užívat si deskové hry s lidmi ze spousty zemí je ta největší odměna!
Translation tips
- Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
- Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
- When in doubt, leave a comment for the next translator.
- When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
- When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.