This is a documentation for Board Game Arena: play board games online !

Translation guidelines: Porovnání verzí

Z Board Game Arena
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Bez shrnutí editace
 
(Není zobrazeno 15 mezilehlých verzí od 7 dalších uživatelů.)
Řádek 1: Řádek 1:
The [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq collaborative translation system] is meant to make it possible to translate Board Game Arena in any language, in order to enable more people to discover and play boardgames, even when not knowing English or French. For example, if you want to play 'Dragonheart' with your 10 years old nephew and he doesn't speak english yet, no problem! Just help us translate Board Game Arena into your language!
Cílem [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq collaborative translation system] je umožnit překládat Board Game Arena do jakéhokoli jazyka, aby více lidí mohlo objevovat a hrát deskové hry i přesto, že neumí anglicky nebo francouzsky. Například pokud si chcete zahrát 'Dračí srdce (Dragonheart)' se svým desetiletým synovcem, který ještě neumí anglicky, žádný problém! Stačí, když nám pomůžete přeložit Board Game Arena do vašeho jazyka!


== What can be translated ? ==
== Co může být přeloženo? ==


Every string of text for the mainsite interface and for the games interfaces is 'internationalized' and can be translated.
Můžete přeložit každý kousek textu, jak z hlavní stránky, tak z herního rozhraní.
For now, forum posts and articles of the website (such as this one), cannot be translated. Maybe sometimes later...
Jediné, co na těchto stránkách přeložit zatím nejde, jsou fóra, příspěvky a články. Možná později...


== Who should translate ? ==
== Kdo by měl překládat? ==


This is important : only native speakers of a given language should translate in this language.
Důležité: text překládejte pouze do zvoleného jazyka a za předpokladu, že jde o váš rodný jazyk.
When translating a game, the translator should know the game and if possible have a box and rulebook of the game in the destination language to check for consistency. Translators should take into account the level of language and the formal/informal pronomical rules usual for the gaming audience of their country.
Když překládáte hru, měli byste ji alespoň trochu znát, a pokud možno ji mít koupenou včetně pravidel ve vašem rodném jazyce pro kontrolu. Překladatelé by měli vzít v úvahu úroveň a formální/neformální stránky svého rodného jazyka.


As Board Game Arena's team's mothertongue is french, we will take charge of the french translations.
Mateřským jazykem Board Game Arena týmu je francouzština, což znamená, že budeme mít na starost překlady do francouzštiny.
We will also release the first version of the english translation. As we are not perfect speakers of Shakespeare's language, these translation will be open for review and correction from native english speakers under the same conditions as the other languages.
Budeme také vydávat první verze anglického překladu. Protože však nejsme stejně perfektní v angličtině jako byl Shakespeare, všechny naše překlady necháváme kontrolovat lidmi, jejichž mateřský jazyk je angličtina, aby provedli úpravy, pokud budou potřeba. Totéž platí u ostatních překladů.


== About context ==
== O kontextu ==


Some strings can be translated differently depending upon the context. When this is the case, you should use the most obvious translation. Then when the site has been released in your language, native speakers will spot uncorrect forms (if any) while playing and be able to correct them.
Některé řetězce se mohou dát přeložit různě v závislosti na kontextu. Pokud toto nastane, měli byste použít nejběžnější překlad. Pak jakmile bude stránka vydána ve vašem jazyce, rodilí mluvčí si všimnou chyb (pokud se objeví) v průběhu hry a budou je moci opravit.


Also, you can ask us for context in the [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 translation forum] (in English or in French), and we will try to look it up and provide the information.
Také se můžete zeptat na kontext v [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 translation forum] (v angličtině nebo ve francouzštině) a my se pokusíme na to podívat a poskytnout potřebné informace.


== When will the site be made available in a new language it is being translated into ? ==
== Kdy bude stránka dostupná v novém jazyce, do kterého je překládána? ==


As soon as a sufficient number of the strings have been translated in the new language in order for the site to make sense into that language, the Board Game Area team will make the site available in this language.
Hned, jakmile je do tohoto nového jazyka přeloženo dostatečné množství řetězců, aby stránka dávala v daném jazyce smysl, tak je Board Game Arena týmem zpřístupněna v tomto jazyce.


== I fixed some translations, but they don't appear to have changed on the site ? ==
== Udělal/a jsem nějaké úpravy překladů, ale na stránce se nezměnili ==


Translation files are updated each time we do a new release, so you have to wait until the next BGA release for your changes to appear on the site. Usually this should happen every week or two.
Soubory překladů jsou aktualizovány každou noc, takže stačí počkat do dalšího dne a změny se zobrazí na dané stránce.


== How long will it be possible to change the translations ? ==
== Jak dlouho bude možné opravovat překlady? ==


The first translations may not be perfect (as explained in the 'about context' section).
První překlady nemusí být dokonalé (jak je popsáno v sekci 'o kontextu').
So they can be modified until they are 'validated'. Validation occurs when a translation has not been modified for 30 days straight. It is then considered stable and valid (golden icon) and cannot be changed anymore.
Proto budou moci být upravovány, dokud nejsou 'validovány'. Překlad je validován poté, co není modifikován 30 dní v kuse. Pak je považován a stabilní a validní (zlatá ikona) a nemůže být měněn.


== Is there some reward for translating ? ==
== Je nějaká odměna za překládání? ==


Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).
Ano! Každý překladatel, který získá 100 validovaných překladů (zlatá ikona), dostane jeden měsíc členství v 'Board Game Arena Club' zdarma (a jeden další za každých 100 nových validovaných překladů).


This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward among all!
Toto je samozřejmě pouze symbolické gesto díku lidem, kteří se podílejí na zpřístupňování BGA více a více lidem. Možnost užívat si deskové hry s lidmi ze spousty zemí je ta největší odměna!


== Translation tips ==
== Překladatelské tipy ==


    Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
* Použijte klávesu 'TAB' k přecházení z jednoho textového pole do dalšího. Je to jednodušší než klikání.


    Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
* Řetězce jako například ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> jsou značkovací řetězce pro formátování nebo vkládání textu a musí zůstat tak, jak jsou. Jejich pozice v celém řetězci může být změněna tak, jak je vhodné pro daný jazyk (například zájmena jako ${you}).


    When in doubt, leave a comment for the next translator.
* Pokud máte pochybnosti, zanechte komentář pro dalšího překladatele.


    When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
* Pokud opravujete něčí překlad, zanechte komentář, není-li důvod opravy zřejmý.


    When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.
* Pokud překlad závisí na kontextu, který není zřejmý, použijte ten nejočividnější překlad. Pokud není správný, někdo si ho pak při hraní všimne a opraví.

Aktuální verze z 30. 8. 2018, 17:13

Cílem collaborative translation system je umožnit překládat Board Game Arena do jakéhokoli jazyka, aby více lidí mohlo objevovat a hrát deskové hry i přesto, že neumí anglicky nebo francouzsky. Například pokud si chcete zahrát 'Dračí srdce (Dragonheart)' se svým desetiletým synovcem, který ještě neumí anglicky, žádný problém! Stačí, když nám pomůžete přeložit Board Game Arena do vašeho jazyka!

Co může být přeloženo?

Můžete přeložit každý kousek textu, jak z hlavní stránky, tak z herního rozhraní. Jediné, co na těchto stránkách přeložit zatím nejde, jsou fóra, příspěvky a články. Možná později...

Kdo by měl překládat?

Důležité: text překládejte pouze do zvoleného jazyka a za předpokladu, že jde o váš rodný jazyk. Když překládáte hru, měli byste ji alespoň trochu znát, a pokud možno ji mít koupenou včetně pravidel ve vašem rodném jazyce pro kontrolu. Překladatelé by měli vzít v úvahu úroveň a formální/neformální stránky svého rodného jazyka.

Mateřským jazykem Board Game Arena týmu je francouzština, což znamená, že budeme mít na starost překlady do francouzštiny. Budeme také vydávat první verze anglického překladu. Protože však nejsme stejně perfektní v angličtině jako byl Shakespeare, všechny naše překlady necháváme kontrolovat lidmi, jejichž mateřský jazyk je angličtina, aby provedli úpravy, pokud budou potřeba. Totéž platí u ostatních překladů.

O kontextu

Některé řetězce se mohou dát přeložit různě v závislosti na kontextu. Pokud toto nastane, měli byste použít nejběžnější překlad. Pak jakmile bude stránka vydána ve vašem jazyce, rodilí mluvčí si všimnou chyb (pokud se objeví) v průběhu hry a budou je moci opravit.

Také se můžete zeptat na kontext v translation forum (v angličtině nebo ve francouzštině) a my se pokusíme na to podívat a poskytnout potřebné informace.

Kdy bude stránka dostupná v novém jazyce, do kterého je překládána?

Hned, jakmile je do tohoto nového jazyka přeloženo dostatečné množství řetězců, aby stránka dávala v daném jazyce smysl, tak je Board Game Arena týmem zpřístupněna v tomto jazyce.

Udělal/a jsem nějaké úpravy překladů, ale na stránce se nezměnili

Soubory překladů jsou aktualizovány každou noc, takže stačí počkat do dalšího dne a změny se zobrazí na dané stránce.

Jak dlouho bude možné opravovat překlady?

První překlady nemusí být dokonalé (jak je popsáno v sekci 'o kontextu'). Proto budou moci být upravovány, dokud nejsou 'validovány'. Překlad je validován poté, co není modifikován 30 dní v kuse. Pak je považován a stabilní a validní (zlatá ikona) a nemůže být měněn.

Je nějaká odměna za překládání?

Ano! Každý překladatel, který získá 100 validovaných překladů (zlatá ikona), dostane jeden měsíc členství v 'Board Game Arena Club' zdarma (a jeden další za každých 100 nových validovaných překladů).

Toto je samozřejmě pouze symbolické gesto díku lidem, kteří se podílejí na zpřístupňování BGA více a více lidem. Možnost užívat si deskové hry s lidmi ze spousty zemí je ta největší odměna!

Překladatelské tipy

  • Použijte klávesu 'TAB' k přecházení z jednoho textového pole do dalšího. Je to jednodušší než klikání.
  • Řetězce jako například ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> jsou značkovací řetězce pro formátování nebo vkládání textu a musí zůstat tak, jak jsou. Jejich pozice v celém řetězci může být změněna tak, jak je vhodné pro daný jazyk (například zájmena jako ${you}).
  • Pokud máte pochybnosti, zanechte komentář pro dalšího překladatele.
  • Pokud opravujete něčí překlad, zanechte komentář, není-li důvod opravy zřejmý.
  • Pokud překlad závisí na kontextu, který není zřejmý, použijte ten nejočividnější překlad. Pokud není správný, někdo si ho pak při hraní všimne a opraví.